Que fait un traducteur assermenté ?

Le traducteur assermenté effectue les fonctions d’un traducteur classique. En plus, il dispose d’autres attributions accordées suite à sa prestation de serment. Ces attributions lui permettent de faire valoir ses services au profit de certaines institutions judiciaires, d’auxiliaires de justice. Cet article renseigne sur l’essentiel à savoir sur le traducteur assermenté.

La traduction des documents officiels

Avant tout, le traducteur assermenté fait la traduction de contenus officiels pour certaines institutions judiciaires et/ou administratives. Il peut s’agir entre autres des tribunaux, des cours, des conseils, voire des forces de l’ordre intérieures ou douanières. Pour cela, le traducteur assermenté effectue une prestation de serment afin d’être intégré dans la liste des experts judiciaires d’une Cour d’Appel.

À titre d’assermenté, il se charge de la traduction de documents officiels (actes de procédure, actes administratifs ou d’état civil). Ces documents proviennent des institutions précitées en conservant leur caractère officiel. Le traducteur assermenté doit donc maintenir le sens du document officiel conformément à la juridiction du pays concerné par la traduction. La rédaction de contenus dans une langue étrangère  est souvent exercée à titre de profession libérale. Toutefois, les agences de traduction comme Transeo fournissent des traductions juridiques de qualité.

La certification des documents officiels

Le traducteur assermenté est également compétent pour effectuer des traductions certifiées. Il s’agit d’attester, par son sceau, du caractère conforme de la traduction au document initial. C’est d’ailleurs l’une des principales distinctions avec un traducteur classique. Le traducteur assermenté certifie donc les documents officiels des institutions administratives et judiciaires ayant fait l’objet d’une traduction de contenus.

Entre autres, le traducteur assermenté effectue aussi les mêmes services pour les entreprises. Il s’agit souvent de  la traduction certifiée des contrats de travail, statuts ou accords de l’entreprise. Les justificatifs d’identité peuvent aussi faire l’objet d’une traduction certifiée par le traducteur professionnel, sur demande personnelle. Pour s’assurer de la compétence d’un traducteur assermenté, il faut se tourner vers les réalisations antérieures de sa société de traduction s’il en a.

La certification des actes authentiques

Le traducteur assermenté intervient pour la certification des traductions de contenus des actes authentiques produits par les auxiliaires de justice. Il s’agit notamment des avocats, des commissaires-priseurs, des notaires et des huissiers. En ce sens, il est donc possible que le traducteur assermenté se charge uniquement de la certification de traduction juridique effectuée. Cette traduction peut avoir été effectuée par un autre traducteur ou une agence de traduction telle que comme Transeo. Le traducteur assermenté aura donc à certifier, sur la demande des auxiliaires de justice, la traduction de procès-verbaux, d’actes notariés et autres.